top of page
imageedit_9_2690390225.png

mcsway's online journal

imageedit_5_8265847585_edited_edited_edi
imageedit_7_2610123121.png

Yi Jia Tan - 桂枝香 / Fragrance of Laurel Branch

  • Apr 13
  • 2 min read

Written in Chinese: 

                       

流霜与度,细雨补天痕,几分薄雾。多病孤寻丹桂,冷香盈袖。

想来鸿雁南飞处,故园秋、枉遗芳树。北枝萧瑟,空劳酥雪,作梢头柳。 


正回风、残金碎玉。浅吹起离愁,寂寞钟鼓。可恨当年歧路,

倍伤眉目。秦时宫阙汉时土,只消得山水凝绿。草木岑寂,残阳斜 照,锦衣归去。



Translation into English:  


Frost and drizzle mended the crease of the sky, 

Suffusing with the gauzy mist. 

Melancholy looking for laurel branches, 

Only the fragrance embraced my sleeves. 

While the swan geese were migrating to the south, 

Autumn is the only thing,

That remained in the fragrant trees. 


Northern branches were rustled by wuthering wind, 

With the delicate snows,

Have they become willow branches this winter? 

The wind returns,

Fragmentary gold and broken jade. 

Breeze blew the sorrow of separation, 

Such solitary bells and drums! 

Why were there so many rugged roads in the past?                                                                   

Empathizing with the heart and mind. 

Palaces in Qin Dynasty but Dust in Han Dynasty,

Only mountains and rivers froze the green.         

Hermits as grasses and woods,

Twilight shawling on their shoulders, 

Went back to their hometown with brilliant gowns.






This drawing is inspired by Wang Anshi from Ink Soul. He was the Prime Minister of Northern Song Dynasty, one of the Eight Great Prose Masters of Tang and Song Dynasties, purposing to ameliorate living conditions of civilians and enrich the whole empire by conducting Xining Reformation.


 
 

© 2022 Mcsway Poetry Collective

bottom of page